Chapter 2, Verse 64
रागद्वेषवियुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्चरन्। आत्मवश्यैर्विधेयात्मा प्रसादमधिगच्छति।।2.64।।
rāgadveṣaviyuktaistu viṣayānindriyaiścaran. ātmavaśyairvidheyātmā prasādamadhigacchati.2.64.
Word by word
- राग-द्वेष-वियुक्तैः
- by (senses) freed from attachment and aversion
- तु
- but/indeed
- विषयान्
- the objects of the senses
- इन्द्रियैः
- with the senses
- चरन्
- moving among / engaging with
- आत्म-वश्यैः
- which are brought under the control of the self
- विधेय-आत्मा
- one whose mind/self is disciplined and obedient
- प्रसादम्
- tranquility / inner grace
- अधिगच्छति
- attains / reaches
Commentary
64. He attains peace, who, self-controlled, approaches objects with the senses devoid of love and hatred and brought under his own-control-
Source: Alladi Mahadeva Sastri, The Bhagavad-Gita with the Commentary of Sri Shankaracharya (1897), public domain
Verse Builder
Tap each meaning in order to match its Sanskrit word.
Sanskrit (in order)
- राग-द्वेष-वियुक्तैः
- तु
- विषयान्
- इन्द्रियैः
- चरन्
- आत्म-वश्यैः
- विधेय-आत्मा
- प्रसादम्
- अधिगच्छति
Your answer
Word bank
Tap a word to place it in the next open slot. Tap a placed word to send it back.