Chapter 2, Verse 15
यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ। समदुःखसुखं धीरं सोऽमृतत्वाय कल्पते।।
yaṃ hi na vyathayanty ete puruṣaṃ puruṣarṣabha, sama-duḥkha-sukhaṃ dhīraṃ so 'mṛtatvāya kalpate
Word by word
- yam hi
- whom indeed
- na vyathayanti
- do not disturb
- ete
- these (dualities)
- puruṣam
- the person
- puruṣa-ṛṣabha
- O best among men
- sama-duḥkha-sukham
- equal in pain and pleasure
- dhīram
- the wise/steady one
- saḥ
- he
- amṛtatvāya kalpate
- becomes fit for immortality
Commentary
That person to whom pleasure and pain are alike, who neither exults in pleasure nor feels dejected in pain, who is a man of wisdom, whom heat and cold and other things such as those mentioned above do not affect in virtue of his vision of the eternal Self, that man, firm in his vision of the eternal Self and bearing calmly the pairs of opposites (such as heat and cold), is able to attain immortality (moksha).
Source: Alladi Mahadeva Sastri, The Bhagavad-Gita with the Commentary of Sri Shankaracharya (1897), public domain
Verse Builder
Tap each meaning in order to match its Sanskrit word.
Sanskrit (in order)
- yam hi
- na vyathayanti
- ete
- puruṣam
- puruṣa-ṛṣabha
- sama-duḥkha-sukham
- dhīram
- saḥ
- amṛtatvāya kalpate
Your answer
Word bank
Tap a word to place it in the next open slot. Tap a placed word to send it back.