Chapter 2, Verse 47
कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन। मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि।।2.47।।
karmaṇyevādhikāraste mā phaleṣu kadācana। mā karmaphalahetur bhūrmā te saṅgo'stvakarmaṇi।।2.47।।
Word by word
- कर्मणि
- in action
- एव
- only/alone
- अधिकारः
- right/entitlement
- ते
- your
- मा
- not (prohibitive particle)
- फलेषु
- in the fruits/results
- कदाचन
- ever/at any time
- मा
- not (prohibitive particle)
- कर्म-फल-हेतुः
- the cause/motive for the fruit of action
- भूः
- be (you)
- मा
- not (prohibitive particle)
- ते
- your
- सङ्गः
- attachment
- अस्तु
- let there be
- अकर्मणि
- in inaction/non-action
Commentary
You are qualified for works alone, not for the path of knowledge. And then, while doing works, let there be no desire for the results of works under any circumstances whatever. If you should have a thirst for the results of works, you will have to reap those fruits. Therefore let not your motive be the fruits of your action. When a person performs work thirsting for the results of those works, then he will be subject to rebirth as the result of action. Neither may you be attached to inaction, thinking 'Of what avail are these painful works if their fruits should not be desired?'
Source: Alladi Mahadeva Sastri, The Bhagavad-Gita with the Commentary of Sri Shankaracharya (1897), public domain
Verse Builder
Tap each meaning in order to match its Sanskrit word.
Sanskrit (in order)
- कर्मणि
- एव
- अधिकारः
- ते
- मा
- फलेषु
- कदाचन
- मा
- कर्म-फल-हेतुः
- भूः
- मा
- ते
- सङ्गः
- अस्तु
- अकर्मणि
Your answer
Word bank
Tap a word to place it in the next open slot. Tap a placed word to send it back.